-
1 Не суй свой нос в чужой вопрос
Carry on your own affairs and do not become concerned with those of other people. See Любопытной Варваре нос оторвали (Л)Var.: Не суй (тычь) носа в чужое просоCf: Curiosity killed the cat (Am., Br.). Don't thrust your sickle into another's corn (Am.). Enquire not what boils in another's pot (Br.). Every person should row his own boat (Am.). Go home and say your prayers (Br.). Hoe your own row (Am.). It that lies not in your gate breaks not your shin (Br.). Keep your nose out of other people's business (Am.). A man should not stick his nose in his neighbor's pot (Am.). Meddle not with another man's matter (Br.). Mind your own business (Am., Br.). Never be breaking your shin on a stool that is not in your way (Am.). Paddle your own canoe (Am., Br.). Skeer your own fire (Br.). The stone that lies not in your gate breaks not your toe (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не суй свой нос в чужой вопрос
-
2 НОС
-
3 Любопытной Варваре нос оторвали
It will not do any good to be too curious or inquisitive. See Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Много будешь знать, скоро состаришься (M), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)Var.: Любопытному на базаре нос прищемилиCf: Curiosity has a spiteful way of turning back on the curious (Am.). Curiosity killed the cat (Am., Br.). The fish will soon be caught that nibbles at every bait (Br.). Не that pries into every cloud, may be stricken by a thunderbolt (with a thunder) (Br.). Не that pries into the clouds may be struck with a thunderbolt (Am.). Не who meddles smarts (will smart) for it (Br.). That fish is soon caught who nibbles at every bait (Am.). Too much curiosity lost Paradise (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любопытной Варваре нос оторвали
-
4 BREAK
• It that lies not in your gate breaks not your shin - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Never be breaking your shin on a stool that is not in your way - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Who breaks, pays - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (C) -
5 NOSE
• Don't bite (cut) off your nose to spite your face - Назло мужу сяду в лужу (H), Невестке в отместку (H)• He that has a great nose thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• Keep your nose clean - От греха подальше (O)• Keep your nose out of other people's business - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Man should not stick his nose in his neighbor's pot (A) - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Red nose makes a ragged back (A) - Пьянство до добра не доведет (П) -
6 CURIOSITY
• Curiosity has a spiteful way of turning back on the curious - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре нос оторвали (Л), Много будешь знать, скоро состаришься (M), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Too much curiosity killed the cat - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Too much curiosity lost Paradise - Любопытной Варваре нос оторвали (Л) -
7 MEDDLE
• He who meddles smarts (will smart) for it - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Meddle not with another man's matter - Не суй свой нос в чужой вопрос (H) -
8 BOAT
• Don't embark on two boats, for you'll be split and thrown on your back - Двум господам не служат (Д)• Every person should row his own boat - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• I didn't come over on (come up with) the last boat - Я не тот ребенок, что вчера из пеленок (Я) -
9 BUSINESS
• Business before pleasure - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Business comes before pleasure - Кончил дело, гуляй смело (K)• Business first, pleasure afterwards - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Business is business - Дружба - дружбой, а служба - службой (Д), По службе - ни друга, ни не друга (П)• Business is business, and love is 1оvе - Дружба - дружбой, а служба - службой (Д), По службе - ни друга, ни не друга (П)• Business is the salt of life - Где труд, там и счастье (Г)• Everybody's business is nobody's business - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г), У семи нянек дитя без глазу (У)• Mind your own business - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• That's no business of mine - Моя хата с краю (M), Не мой воз, не мне его и везти (H)• You can't mix business and pleasure - Дело с бездельем не смешивай (Д), Игра игрою, а дело делом (H) -
10 CANOE
• Paddle your own canoe - Не суй свой нос в чужой вопрос (H) -
11 ENQUIRE
• Enquire not what boils in another's pot - Не суй свой нос в чужой вопрос (H) -
12 FIRE
• Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)• Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)• Don't play with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fight fire with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)• Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)• Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• Good fire makes a good cook (A) - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)• Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Little fire is quickly trodden out (A) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (H)• Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)• Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• Skeer your own fire - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)• Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)• Strike a flint and you get fire - И в пепле искра бывает (И), Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)• When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)• You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4) -
13 GATE
• It that lies not in your gate breaks not your shin - Не суй свой нос в чужой вопрос (H) -
14 GO
• Better go around (to go about) than fall into the ditch - Ехал прямо, да попал в яму (E), Лучше низом, нежели горою (Л), Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Come easy, go easy - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come light, go light - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come with the wind, go with water - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Easy come, easy go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Go along with you - Не валяй дурака (H)• Go home and say your prayers - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Gone for a holiday - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Gone with the wind - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Here today and gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• Here today, gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• If you are going down, go down in a blaze of glory - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going out, go out in style - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going to go, go all the way (go in style) - Помирать, так с музыкой (П)• If you must go down, go down in flames - Помирать, так с музыкой (П)• It's no go - Этот номер не пройдет (Э)• Light come, light go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Lightly come, lightly go - Легко добыто, легко и прожито (Л), Пришло махом, ушло прахом (П)• Lightly won, lightly gone - Легко добыто, легко и прожито (Л)• No go - Этот номер не пройдет (Э)• Quickly come, quickly go - Пришло махом, ушло прахом (П)• Soon gained, soon gone - Пришло махом, ушло прахом (П)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There you go - Такова жизнь (T)• What goes around comes around - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• What's going down (on /around here/, up)? - Что за шум, а драки нет (4)• What's gone and what's past help should be past grief - Что минуло, то сгинуло a (4)• You can't go far in a rowboat without oars - Без крыльев не улетишь (Б), Без топора - не плотник, без иглы - не портной (Б) -
15 HOE
• Hoe your own row - Не суй свой нос в чужой вопрос (H) -
16 HOME
• At home everything is easy - Дома и стены помогают (Д)• Be it ever so humble there's no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Дома и солома едома (Д)• East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше (B), Всякому мила своя сторона (B)• Go home and say your prayers - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Home is home be it (though it be) ever so homely - В гостях хорошо, а дома лучше (B), Дома и солома едома (Д)• There is no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше (B), Дома и солома едома (Д), Дома и стены помогают (Д)• There's nobody home - Умница, как попова курица (У) -
17 PERSON
• Every person should row his own boat - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж), Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• /Here's/ just the person I need - На ловца и зверь бежит (H) -
18 SICKLE
• Don't thrust your sickle into another's corn - Не суй свой нос в чужой вопрос (H) -
19 STONE
• Cast not the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Constant dripping (dropping) wears away a stone - Капля и камень долбит (K)• Falling drops at last will wear the stone (The) - Капля и камень долбит (K)• He that is without sin among you, let him cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• He that is without sin among you, let him first cast a stone at her - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• It's a steady stream that wears a stone - Капля и камень долбит (K)• Let him that is without sin cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Little stone may upset a large cart (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Man who flings a stone up a mountain may have it rolled back upon himself (The) - Себя жалеючи, кверху не плюй (C)• Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife - Из пушки по воробьям не стреляют (H)• No man can flay a stone - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• One stone alone cannot grind corn - Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• Rolling stone gathers no moss (A) - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет (K)• Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last - Капля и камень долбит (K)• Stone that lies not in your gate breaks not your toe (The) - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Stone that may fit in a wall is never left by the way (A) - Всякая тряпица в три года пригодится (B)
См. также в других словарях:
Не суй свой нос в чужой вопрос — Неодобрительно в адрес того, кто вмешивается в чужие дела, проявляет излишнее любопытство … Словарь народной фразеологии
Не суй свой нос в чужой вопрос (а то Барбос откусит нос) — совет не вмешиваться в чужие дела … Живая речь. Словарь разговорных выражений
НЕ СУЙ СВОЙ НОС В ЧУЖОЙ ВОПРОС, А ТО БАРБОС ОТКУСИТ НОС — присл., детск. Не вмешивайся в чужие дела … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Китай, государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона